Condiciones Comerciales Generales de connect S.L.
Las disposiciones siguientes tienen valor de acuerdo vinculante y exclusivo entre connect S.L. (agencia) y el contratante durante toda la relación comercial.
Las eventuales condiciones comerciales generales adicionales o contradictorios del contratante son vinculantes para la agencia sólo en caso de que ésta las hubiere aceptado explícitamente por escrito.
1. Firma del contrato y ejecución
Todas las ofertas de encargos se han de enviar al consignatario que haya indicado la agencia (personas, servidores de Internet) y de manera electrónica (correo electrónico, descarga de la red). Los demás métodos de transmisión no establecen vinculación ninguna para la agencia a no ser que confirme su recepción y la aceptación del encargo. Para saber los formatos de archivo aceptados, rogamos consulten la página de inicio. Los formatos de archivo que no aparezcan en la lista se procesarán por la agencia previa consulta y con un suplemento de precio.
Para todos los encargos debe indicarse el objeto del negocio indicando exactamente el área técnica específica, el idioma de destino y la finalidad de uso prevista. El contratante ha de manifestar explícitamente y de forma clara las posibles modificaciones, confirmaciones y/o repeticiones. Las ofertas de encargos se han de enviar exclusivamente a través del formulario existente en la página Web de la agencia. Las indicaciones efectuadas por el contratante no son vinculantes para la agencia; lo determinante es la naturaleza práctica de un texto (en relación a su área temática, longitud del texto, grado de dificultad, etc.).
En el momento de rellenar el formulario de encargo el contratante indicará a la agencia unos interlocutores de su empresa que estén disponible durante el periodo de ejecución del encargo y que estén familiarizado con el asunto al que se refiera el contrato, estando legalmente autorizados a tomar decisiones jurídicamente vinculantes en lo referente al encargo. El contratante ha de poner a disposición de la agencia todas las informaciones que sean necesarias para el cumplimiento correcto de su encargo.
La agencia ofrecerá a sus traductores todos los textos recibidos para traducir. Esta oferta de traducción no supone la formalización de ningún contrato sobre la ejecución de los trabajos de traducción. La oferta de encargo del contratante no tiene efecto hasta que la agencia confirme por escrito la aceptación de la traducción (a efectos de este contrato, las comunicaciones por correo electrónico se consideran equivalentes a la forma escrita). Para el contenido del contrato es determinante la confirmación del encargo en tanto exista tal confirmación. Las estipulaciones anejas de carácter oral no tienen efecto en tanto no sean confirmadas por escrito. La agencia se reserva el derecho a corregir en todo momento los errores en sus ofertas, facturas y comunicaciones, por ejemplo de carácter tipográfico o de cálculo, así como los resultados derivados de tales errores.
Todas las ofertas y precios de la agencia quedan sujetos a confirmación sin compromiso en tanto no queden expresamente indicados como vinculantes en la aceptación de la oferta.
La agencia está expresamente facultado para encargar a terceros la realización de partes o de la totalidad de las prestaciones. Si hiciere uso de esta facultad, únicamente será responsable de la selección cuidadosa y de la supervisión de las personas encargadas por él. Este deber de selección se efectúa suficientemente si las personas encargadas han sido examinadas a través de un procedimiento válido de examen.
La relación de mandato existe entre el contratante y la agencia. Los contactos del contratante con los terceros encargados de la elaboración de un encargo sólo pueden tener lugar con el consentimiento de la agencia. Las reclamaciones contra terceros encargados se pueden ceder al contratante.
2. Derechos de uso de traducciones
Con la notificación del encargo el contratante asegura que a él le corresponden todos los derechos de propiedad intelectual y/u otros derechos de uso necesarios para su procesamiento. Con la notificación del encargo transmite a la agencia todos los derechos requeridos para traducir en la amplitud que sea necesaria. Si con la traducción se conculcaran los derechos de terceros, el contratante exime ya en este momento a la agencia de todas las posibles reclamaciones de terceros, incluyendo los gastos judiciales que se produzcan.
3. Confidencialidad
La agencia garantiza la confidencialidad en correspondencia con las normas deontológicas de los traductores dentro del marco de las limitaciones establecidas en el punto Responsabilidad e Indemnizaciones por Daños y Perjuicios. El contratante guardará por su parte silencio en lo referente a todos los procesos y/o circunstancias de la empresa de la agencia de los que haya tenido conocimiento en el transcurso de su relación comercial, en tanto dichos procesos y/o circunstancias no sean ya de dominio público.
Las partes se comprometen a no comunicar de ninguna forma ni a permitir el acceso a terceros a detalles de sus relaciones comerciales. Lo anterior afecta especialmente al contenido de los documentos que se han de traducir, los acuerdos de precios y configuraciones de tarifas, así como a los procedimientos de ejecución. La publicación de dichas informaciones sólo está por tanto permitida en caso de que de otra forma el informante se vería en la imposibilidad de cumplir con alguna obligación legal de publicar dicha información.
4. Condiciones de entrega
Los plazos de entrega fijados no son vinculantes ni no forman parte integrante del contrato. Se calculan a partir del momento en que se confirma el encargo, pero no empiezan a contar hasta que el contratante no haya dispuesto todos los detalles técnicos y datos complementarios. Sólo existe por ende una obligatoriedad en los plazos cuando entre las partes se haya acordado un plazo de entrega a modo de plazo fijo de forma explícita, electrónica y por escrito. Un retraso sin importancia por parte de la agencia no autoriza al contratante a rescindir el contrato. La agencia está expresamente autorizado a realizar servicios parciales.
5. Condiciones de pago
Los precios previstos se establecen a partir de las correspondientes listas actualizadas de precios y de honorarios de la agencia. Los precios fijados para un contrato de traducción son los precios que se mencionan en la confirmación de pedido transmitida electrónicamente. Todos los precios son precios netos. Los demás gastos distintos de los que afecten al proceso de traducción se especificarán aparte en la factura. El importe de la factura se hará pagadero sin descuento 14 días después de recibir la factura. Si llegado este momento el contratante no hubiere pagado incurriría en demora sin necesidad de apercibimiento de pago mediante. Si a pesar de ello la agencia enviara un apercibimiento, se podrá añadir a la factura una tasa de 10 €. El interés por demora asciende al 8%. La prueba de un daño mayor queda en manos del contratante.
Los derechos de garantía no autorizan al contratante a retener los pagos acordados ni a ajustar las cuentas. Los cheques y las letras de cambio se aceptan sólo para pago, éstas últimas sólo sobre la base de un acuerdo especial, corriendo a cargo del contratante el descuento, el impuesto de cambio, los gastos de cobranza y cualesquiera otros gastos.
6. Responsabilidad e indemnización por daños y perjuicios
La agencia se compromete a realizar una obra de traducción sin vicios (llamada «convenient translation») a no ser que se hubiera acordado expresamente y por escrito algún estándar diferente. No se tendrán en consideración los errores insignificantes. La agencia asume la responsabilidad frente a todas las reclamaciones del contratante con motivo sólo de negligencia grave o de intencionalidad. Una reclamación por daños y perjuicios está limitada en su cuantía a los daños previsibles. La responsabilidad por negligencia leve procede sólo en caso de violación de los compromisos esenciales del contrato y queda limitada en su cuantía al doble del volumen del encargo.
Queda expresamente excluida cualquier responsabilidad recursiva por daños a terceros. Queda excluida la responsabilidad por errores debidos a una calidad baja, en especial por ilegibilidad, textos manuscritos y textos incompletos o por entregas retrasadas del modelo o de partes de éste. No puede asumirse responsabilidad ninguna por daños originados por cualquier tipo de publicación – también por exposición – o por una difusión múltiple. Incluso en caso de que la agencia hubiera autorizado por escrito la finalidad de publicación o de difusión, o éstas figuraran en la confirmación de pedido, el contratante asume como riesgo propio el uso posterior de las traducciones.
La agencia no se responsabiliza de daños causados por fuerza mayor y/o conflictos laborales. Tras su aparición ambas partes tienen el derecho de revocar el contrato. Se deberán satisfacer a la agencia los gastos y prestaciones realizadas hasta ese momento.
La agencia revisará periódicamente su software y sus archivos para detectar la presencia de virus. Para ello usará listas de virus de un fabricante reconocido de software antivirus que – si está disponible – no tengan una antigüedad superior a un mes. Como consecuencia de la diversidad de los virus y de su desarrollo permanente, queda sin embargo excluida por principio toda responsabilidad por su transmisión y por los daños que provoque. El contratante se compromete por su parte a investigar definitivamente todos los datos recibidos y enviados de cara a detectar un posible impedir su infección.
El peligro de la transmisión de datos pasa en el momento del envío de los datos desde la agencia al contratante. La agencia no se responsabiliza de las interferencias en la transmisión de datos cuyo origen no esté en la propia agencia.
Los daños originados por el hecho de que algún tercero envíe sin autorización datos con el remite y/o usando nombres del contratante corren a cargo del contratante. Éste se compromete a mantener en secreto sus datos de remite y de acceso y a dar a conocer a la agencia de inmediato cualquier posible acto de piratería informática de algún tercero.
La agencia debe tomar las habituales precauciones propias de un trato comercial serio a fin de evitar cualquier acceso sin autorización a los datos del contratante por terceros (hackers). A consecuencia de la naturaleza de los medios electrónicos no puede sin embargo asumirse ninguna garantía para los casos en los que terceros consigan acceder a dichos datos.
El contratante señalará por escrito los defectos objetivos constatados en el plazo de una semana después de haber recibido la traducción. De no haberse efectuado ninguna reclamación por vicios la traducción se considerará como ajustada al contrato y ya no podrán hacerse valer reclamaciones por causa de errores de traducción. Lo anterior se aplica también a los daños consecuenciales por vicios en tanto estén considerados.
Al señalar un defecto el contratante tendrá que establecer un plazo razonable para conceder a la agencia la posibilidad de eliminar los vicios mencionados sin coste alguno. Si no se produjera la corrección el contratante podrá exigir una reducción o revocar el contrato.
Las reclamaciones por daños y perjuicios se han de indicar a la agencia por escrito y fundamentadas. Si la agencia lo demanda, el original y la traducción se han de poner a disposición de un perito independiente o de un representante legal encargado por la agencia a fin de ser examinados.
7. Varios
Si alguna parte integrante de estas condiciones fuere o resultare sin efecto, ello no afectará a la efectividad del resto. La disposición carente de validez se considerará reemplazada por otra de común acuerdo que sea la más apropiada para alcanzar el fin económico pretendido atendiendo los intereses en cuestión.
En tanto esté considerada, la única jurisdicción competente para pleitos es Madrid. Los conflictos se han de zanjar exclusivamente con arreglo a la legislación de España, quedando expresamente excluidas todas las demás normas, incluso las internacionales.